Татьяна Бонч-Осмоловская

Курс лекций по комбинаторной литературе

 

Лекция 5. Комбинаторная литература. Из «Мещанина во Дворянстве» Мольера. Мета-определение Ж.Лескюра. История комбинаторной литературы: эпиграмма Вергилию, «фигура распространения». Жан Мешино «Литания Богородице» и Дистре «Молитва и хвала в честь Богородицы». Двустишия Харсдорффера. Пасхальное стихотворение С.Малларме. «Рондолет» И.Северянина, «бесконечное рондо» В.Брюсова. «Игра в сонеты» Г.Седельникова. «Сто тысяч миллиардов стихотворений» Р.Кено. Хайку-конструктор Бусленко, Федина. «4096 стихотворений» Т.Васильевой. Обсуждение.

 

Словесная анаграмма фразы определяется аналогично анаграммам меньшего порядка. В отличие от буквенных анаграмм слова, редко позволяющих многие варианты, перестановки слов зачастую допускают все возможные способы, по формуле n!.

Возможности, предоставляемые перестановками слов во фразе демонстрирует еще Мольер в «Мещанине во дворянстве», когда учитель философии учит героя составлять письмо маркизе: «Порядок  может  быть, во-первых, тот, который  вы становили   сами:   «Прекрасная   маркиза,   ваши прекрасные  глаза  сулят  мне смерть от любви». Или: «От любви смерть мне сулят, прекрасная маркиза, ваши  прекрасные  глаза». Или:  «Прекрасные  ваши  глаза  от  любви мне сулят, прекрасная маркиза,  смерть».  Или: «Смерть   ваши   прекрасные   глаза, прекрасная  маркиза,  от  любви  мне  сулят».  Или:  «Сулят мне прекрасные глаза ваши, прекрасная маркиза, смерть». Из этих вариантов герой выбирает один наилучший, который он сам и написал, «без всякой науки».
 

Участник объединения УЛИПО Жан Лескюр составляет мета-объяснение метода: «Нет ничего более легкого, чем менять местами красивые прилагательные. Нет ничего более красивого, чем менять местами легкие прилагательные. <…> Трудность существительных приводит уже к странности. Странность существительных приводит уже к трудности. <…> Осмеливаются даже производить перестановки глаголов, которые фиксируют действия самого деликатного свойства, которое можно пожелать. Желают даже фиксировать перестановки глаголов, которые производят действия самого деликатного свойства, на которые можно осмелиться».

 

Историю факториальных произведений можно вести от известной в средневековой латинской поэзии «фигуре распространения». Так написана эпиграмма Вергилию из «Латинской антологии», относящаяся к трем его основным сочинениям – «Буколикам», «Георгикам», «Энеиде»:

            Пастырь, оратай, воин – пас, возделывал, низил –

                        Коз, огород, врагов – веткой, лопатой, мечом.

            С пасшихся коз, с полевых посевов, с врагов побежденных

                        Ни молока, ни жатв и ни доспехов не взял.

Перевод первых двух стихов осуществлен В.Брюсовым, вторых – М.Гаспаровым.

Подразумевается, что поэт, как пастырь, пасет овец, погоняя их веткой и не получая молока, как оратай, т.е. пахарь, возделывает поле, используя лопату, и не собирая жатвы с посевов, и как воин мечом низит, т.е. побеждает врагов, не беря себе награды. Однако такое перечисление допускает и другие комбинаторные прочтения, что, вероятно, не входило в намерения автора эпиграммы.

Или двустишие «Об охотнике» :

                        Вепрь, охотник, змея погибли общею смертью:

                        Он под копьем, она под пятой, а третий от яда.

В этом двустишии описывается сучай на охоте: охотник убивает зверя и сам погибает от яда змеи, раздавленной во время охоты. В этом двустишии уже заложена неоднозначность: под чьей пятой умерла змея – охотника или вепря, раненного охотником. Теоретически возможно, что и зверь с охотником меняются местами: вепрь погибает от яда змеи, а охотник случайно ранит себя собственным оружием. Однако возможности перестановки элементов здесь еще ограничены.

Во французской литературе расцвет комбинаторной поэзии приходится на конец XV века, эпоху великих риториков (1470-1520). Эти поэты сочиняли стихотворения, устроенные по сверхсложному формальному закону, которые читатель мог прочитывать многими различными способами. Среди авторов: Жан Мешино (Jean Mechinot) с «Литанией Богородице» и Дистре (Destrées), о котором, к сожалению известно очень мало, хотя он и является самым виртуозным поэтом среди великих риториков. Ему принадлежат усложненные акростихи, лабиринты, словесные палиндромы. Из произведений комбинаторной поэзии известно его «Молитва и хвала в честь Богородицы, которые можно читать всеми возможными способами»:

            Sommière régente

            Couronne portаnt

            Lumière fulgente,

Du trône partant,

Fermière trèsgente,

Matrone luisant,

Rimière prudente,

Patronne duisant.

 

(Опора правящая,

Корону несущая,

Свет испускающая,

На троне пребывающая,

Хозяйка преблагая,

Мать сияющая,

Созвучие благоразумное,

Заступница искусная).

 

Это стихотворение благодаря одинаковым рифмующимся окончаниям во всех парных полустишиях может быть прочитано множеством способов. Возможные перестановки как по экспоненциальному, так и по факториальному закону.

Когда это стихотворение было впервые опубликовано, в 1495 году, издатель Пигуше (Pigouchet) писал о 32 вариантах прочтения. При повторной публикации в 1895 году, говорили, что стихотворение можно прочесть 254 способами. Современный французский филолог, специалист по средневековой литературе, Поль Зюмтор оценивает количество вариантов в более чем 365. Улипист Жак Рубо подсчитал в 1975 году, что число вариантов исчисляется 38 864 комбинациями (и 3 548 944 способа, если разрешать перемещения отдельных слов и полустиший).

Попробуем подсчитать число комбинаций и мы. Рассмотрим первое двустишие. Оно допускает восемь прочтений: в первой строке порядок слов может быть как приведенный (sommière régente), так и обратный (régente sommière) – два варианта, однозначно определяющие порядок слов во всех нечетных строках; во второй строке также допустимы варианта: прямой (сouronne portаnt) и обратный (portаnt сouronne), однозначно определяющих расположение слов в четных строках; и к тому же две эти строки могут быть взаимно заменимы – еще два варианта, все вместе дающие 2*2*2=8 вариантов прочтения двустишия. Если порядок слов, и тем самым рифмы, в двустишие определены, то точно определены и порядки слов во всем стихотворении. Однако порядок расположания двустиший остается произвольным, что, для четырех двустиший, дает 4! варианта расположения первой строки двустишия и 4! варианта расположения второй строки двустишия. Всего, все экспоненциальные и факториальные перестановки дают 23*4!*4!=4608 возможостей прочтения стихотворения, что должно было показать всеобъемлющую славу и святость Пресвятой Девы.

Еще более разнообразны возможности прочтения другой песни во славу Богородицы, «Litanies de la Vierge», предоставляет читателю поэт из школы великих риториков Жан Мешино (Jean Mechino). Это стихотворение может быть прочитано двумя основными способами – в восемь:

           

            D’honneur sentier, confort sûr et parfait,

            Rubis chéri, saphir très précieux,

Cœur doux et cher, support bon en tout fait,

Infini prix, plaisir mélodieux,

Éjouis ris, souvenir gracieux,

Dame de sens, mère de Dieu très nette,

Appuis rassis, désir humble joyeux,

M’âme défends très chère pucelette.

 

(Стезя добродетели, утешение верное и совершенное,

            Рубин драгоценный, сапфир бесценный,

Кроткое и нежное сердце, опора благая и преуготовленная,

Бесконечноценная, радость благозвучная,

Благо радостное, воспоминание нежное,

Богородица, пречистая матерь Божия,

Помощь крепкая, радости скромное желание,

Душу мою хранит всевысшая дева.)

 

и в шестнадцать строк:

            D’honneur sentier,

            Rubis chéri,

Cœur doux et cher,

Infini prix,

Éjouis ris,

Dame de sens,

Appuis rassis,

M’âme défends

 

confort sûr et parfait,

saphir très précieux,

support bon en tout fait,

plaisir mélodieux,

souvenir gracieux,

mère de Dieu très nette,

désir humble joyeux,

très chère pucelette.

 

Комбинаторное стихотворение Мешино состоит из восьми десятисложных стихов (каждый стих можно представить как совокупность четырех и шестисложного полустиший). Эти полустишия независимы синтаксически и аналогичны семантически, что позволяет их комбинировать всеми возможными способами, получая текст с постоянным ритмическим звучанием и разумныи значением. Более того, при соблюдении некоторых рифмических условий текст Мешино удовлетворяет традиционной форме литании.

Для стихотворения из восьми строк возможны следующие варианты прочтения с учетом разбивки на связанные рифмой строки – первая строка рифмуется с третьей, вторая с четвертой, пятой и седьмой, и шестая с восьмой строкой: строчку можно прочитывать как в прямом порядке, так и меняя порядок слов в полустишиях ( 1) Dhonneur sentier, confort sûr et parfait; 2) Sentier dhonneur, confort sûr et parfait; 3) Dhonneur sentier, parfait et confort sûr, 4) Sentier dhonneur, confort sûr et parfait)что определяет четыре варианта чтения строки. Определенное прочтение первой, второй и шестой строки однозначно определяет связанные с ними рифмой строки. Таким образом, получаются 4*4*4= 64 варианта прочтения стихотворения. А в пределах рифмующихся стихов порядок прочтения строк также можно менять, что определяет 2!*4!*2!=96 возможностей. Всего восьмистрочное стихотворение можно прочесть 64*96 = 6 144 способами.

Что касается шестнадцати строчного стихотворения, то для него возможны два варианта прочтения – сначала четырехслоговые строки, а затем шестислоговые и наоборот. В пределах четырехслоговых строк возможны варианты прямого и обратного прочтения трех рифмующихся строк – 2*2*2 варианта, на 96 вариантов факториальных перестановок строк – 23*96=768 возможных вариантов прочтения. И столько же будет вариантов независимого прочтения шестислоговых строк – 23*96=768. Умножая на 2, опрежделяющей взаимное расположение четырех и шестислоговых строк, получаем 768*768*2= 1 179 648 вариантов прочтения шестнадцатистрочного стихотворения.

Всего, и как восьмистрочное, и как шестнадцатистрочное стихотворение, «Литанию Богородице» можно читать 1 185 792 способами.

Возможно, здесь посчитаны не все варианты. По некоторым сведениям, стихотворные строки этого стихотворения можно читать не только переставляя слова в пределах полустиший, но и в обратном порядке в пределах всей строки, например, первую строку читать как: parfait et sûr confort, sentier dhonneur. Прочитать эти стихотворения и  их количество, мы предоставляем всем желающим. 

 

В XVII веке в среде поэтов «протеического» направления немецкий поэт Георг Филипп Харсдорфер в книге «Поэтический кратер» (Poetischer Trichter, 1650) следует традиции versus vertumnalis, создает следующие дистихи, в которых односложные слова уже абсолютно взаимозаменяемы в пределах строки:

Auf Müh' / Krieg / Sturm / Noht / Furcht / Spott / Streit / Schmach / Leid / Angst / Haß und Fleiß

Folgt Lohn / Sieg / Ruh / Raht / Mut / Lob / Nutz / Ruhm / Trost / Lust / Gunst und Preiß.

 

(После труда, войны, бури, ночи, страха, насмешки, ссоры, позора, страдания, тоски, ненависти и страдания

Следует награда, победа, отдых, совет, смелость, признание, польза, слава, утешение, радость, доброжелательство и преимущество).

 

И :

Lob / Geld / Ehr / Kunst / Weib / Gut und Kind
Man fehlt / hat / sucht / hofft und verschwind.

 

(Признания, платы, славы, искусства, женщины, имущества и дитя

Можно жаждать, добиваться, искать, ожидать и получить).

 

Эти дистихи приводит Лейбниц в своей «Dissertatio de arte combinatoria» (1666), вычисляя количество возможных перестановок по факториальному закону.

По трактовке улиписта Ле Лионне, количество возможных перестановок задается формулой 11! = 39 917 800. Ле Лионне приводит несколько отличающийся вариант двустишия:

Honneur, art, argent, bien, amour, femme et enfant
L'homme les a cherchés, sentis, espérés et perdus.

(Честь, искусство, золото, добро, любовь, женщину и дитя

Человек их ищет, чувствует, ожидает и теряет.)

 

Клод Берж в статье о комбинаторной литературе утверждает, что количество вариантов стихотворений Г.-Ф.Харсдорффера исчисляется  3 628 800 (10!) стихотворениями, так как не относит слово hofft к взаимозаменяемым.

Нам представляется, что если перестановки разрешены, как сказано, в пределах строки, то их количество будет определяться формулой 7!* 4! = 120960.

 

Стихотворение, образованное как многократная комбинация четырех основных стихов, находит В.Брюсов у латинского поэта III-IV века Порфирия Оптациана.

Опыт Порфирия повторяет в начале ХХ века И.Северянин. Его стихотворение «Рондолет» (1910) состоит из четырех строф, составленных каждая из строк: (1) «Смерть над миром царит, а над смертью – любовь!», (2) Он в душе у меня, твой лазоревый стих!, (3) Я склоняюсь опять, опечален и тих, (4) У могилы твоей, чуждой душам рабов; в следующих последовательностях 1234 4312 2143 3421. При этом в строках варьируется только эпитет к слову «стих» во второй строке: лазоревый, пылающий, скрижалевый, надсолнечный.

В другом его стихотворении, «Квадрате квадратов» переставляются слова в строках:

Никогда ни о чем не хочу говорить…

О поверь! – я устал, я совсем изнемог.

Был года палачом, - палачу не царить…

Точно зверь, заплутал меж поэм и тревог…

 

Ни о чем никогда говорить не хочу …

Я устал… О поверь! Изнемог я совсем…

Палачом был года – не царить палачу…

Заплутал, точно зверь, меж тревог и поэм…

 

Не хочу говорить никогда ни о чем…

Я совсем изнемог… О, поверь! Я устал…

Палачу не царить!.. был года палачом…

Меж поэм и тревог, точно зверь, заплутал

 

Говорить не хочу и о чем никогда!..

Изнемог я совсем, я устал, о, поверь!

Не царить палачу!.. палачом был года!..

Меж тревог и поэм заплутал, точно зверь!..

 

Примерно к этому времени относится и примерно таким же образом устроено пасхальное стихотворение С.Малларме, посвященное дочери. В первой строфе четыре строки:

 

Pâques apporte ses vœux

Toi vaine ne le déjoue

Au seul rouge de ces œufs

Que se colore ta joue.

 

Au seul rouge de ces œufs

Que se colore ta joue

Pâques apporte ses vœux

Toi vaine ne le déjoue.

 

Que se colore ta joue

Au seul rouge de ces œufs

Toi vaine ne le déjoue

Pâques apporte ses vœux.

 

Toi vaine ne le déjoue

Pâques apporte ses vœux

Que se colore ta joue

Au seul rouge de ces œufs.

 

                        (Пасха вносит свои зароки

Тебе – не расстраивай их понапрасну

В самом красном из этих яиц

Что с тобой этим днем...)

Это восьмое из серии пасхальных стихотворений Малларме, записанных золотыми чернилами на красных пасхальных яйцах. Для предыдущих семи стихотворений был отмечен порядок прочтения строк, и только для последнего катрена порядок строк не указывался и, меняя местами яйца, можно было получать различные способы чтения.

Необычайно интересную комбинацию стихотворных строк изобретает В.Брюсов в стихотворении «Вечеровое свидание». В стихотворении из шести четырехстрочных строф всего двенадцать независимых строк, повторяющихся, с точностью до пунктуации, в следующем порядке: в каждой следующей строке первая и третья строки повторяют вторую и четвертую строки предыдущей строфы, сплетаясь тем самым в некий непрерывный венок – 1 2 3 4 – 2 5 4 6 – 5 7 6 8 – 7 9 8 10 – 9 11 10 12 – 11 1 12 3. Видно, что после последней, шестой строфы стихотворение можно продолжать с начала. Брюсов называет эту комбинацию бесконечное рондо:

Наступают мгновенья желанной прохлады,

Протянулась вечерняя тишь над водой,

Улыбнулись тихонько любовные взгляды

Белых звезд, в высоте замерцавших чредой.

 

Протянулась вечерняя тишь: над водой

Закрываются набожно чашечки лилий…

Белых звезд, в высоте замерцавших чредой,

Золотые лучи в полумгле зарябили.

 

Закрываются набожно чашечки лилий…

Пусть закроются робко дневные мечты!

Золотые лучи в полумгле зарябили,

Изменяя волшебный покой темноты.

 

«Пусть закроются робко дневные мечты!»

Зароптал ветерок, пробегая по ивам,

Изменяя волшебный покой темноты…

Отдаюсь ожиданьям блаженно-пугливым.

 

Зароптал ветерок, пробегая по ивам,

Чу! шепнул еле слышно, как сдержанный зов…

Отдаюсь ожиданьям блаженно-пугливым

В изумрудном шатре из прозрачных листов.

 

Кто шепнул еле слышно, как сдержанный зов!

«Наступали мгновенья желанной прохлады!»

- В изумрудном шатре из прозрачных листов

Улыбнулись тихонько любовные взгляды.

                                                          (1918)

 

Стихотворение, в котором двустрочные строфы могут быть переставлены произвольным образом – в нашей терминологии, многовариантная анаграмма стихотворения, образованная перестановкой строф – принадлежит современному русскому поэту Г.Седельникову:

            Семь двустиший, или Игра в сонеты

  Невидимое, будущее входит –

  Невидимое, прошлое выходит.

 

  Меня дорога вправо повернула…

  А ты, строка, вперёд меня тянула…

 

  Который раз стена передо мной!

  Который раз: и домом, и тюрьмой!..

 

  Не встанет солнце – если опорочат,

  Не ляжет сумрак – если напророчат.

 

  Все звёзды на одну мою звезду

  Нацелены – предсказывать беду!..

 

  Такая воцарилась тишина!

  От напряженья лопнула струна…

 

  Кто тишину мою перемолчит!

  И тает свет, и сердце не стучит…

 

Путем перестановок этих двустиший можно получить всего 7! = 5040 стихотворений.

Допустимы также перестановки строк внутри строфы, что умножает количество вариантов на 27 , образуя 745120 стихотворений.

 

Простые комбинаторные перестановки осуществляют улиписты Ж.Лескюр и Г.Мэттьюз. Лескюр сочиняет «квадратные стихотворения» из четырех слов, которые можно прочитывать в произвольном порядке. Так, из слов cause (причина), pluie (дождь), calme (покой), paresse (лень) по схеме Ж.Лескюра и в соответствии с грамматикой французского языка получаются следующие варианты:

     

CAUSE                       PLUIE      

  

 

CALME                       PARESSE

             

pluie calme cause paresse                     дождь успокаивает ленивую причину,

                                                       или спокойный дождь причиняет лень

paresse cause calme pluie                     лень причиняет дождя покой,

                                                      или  причины лень покоит дождь

à calme paresse la pluie cause –               спокойной лени причина дождь

le calme cause où paresse la pluie –          покой причиной, где ленится дождь

calme toute cause, paresse, ô pluie ! –  упокой любую причину, ленись, о дождь!

le calme cause la paresse – pluie !.. –   покой вызывает леньдождь!

                                                                               

Чтобы при переводе передать богатство смысла, оригинал понимался как основа для словообразования, например calme(r) переводилось как покой, спокойный, покоить(ся), успокаивать, и пр.., а чтобы показать лексическое ограничение, были запрещены синонимы – для calme(r) это означало отказ от тишина, забытье; безмятежный; умиротворять, смягчать и др.. Множественность вариантов прочтения стихотворений аналогичны неоднозначности прочтения фразы «добро побеждает зло», позволяющей разные толкования – кто, кого и как побеждает.

Из слов foule (толпа), ferme (твердый), sable (песок), sombre (темный) Ж.Лескюр составляет:

FOULE                        FERME

 

 

 

 

SABLE                        SOMBRE

A foule qui se ferme sable sombre                  в толпу твердеющую темнеет песок

Au sable ferme la foule sombre                      в твердый песок темнеет толпа

Sombre, ferme, foule le sable                          темней, твердей, толпись песок

Foule ferme où sombre du sable                      толпа тверда, где темень песка.

 

То, что некоторые слова (темней, твердей) могут быть прочитаны неоднозначно, и как прилагательное сравнительной степени, и как повелительная форма глагола, в какой-то степени отражает особенности оригинала.

На английском языке экспериментирует другой улипист, Г.Мэттьюз, переставляя слова в известной пословице All roads leads to Rome (все пути ведут в Рим). Омонимы и омофоны допускаются. В результете получается «Неполный обзор западноевропейских миграций в выходные дни» с «Исходом А», «Исходом В», «Возвращением А + В» и «Заключением»: Все дороги ведут в Лидс:

 

A partial Survey of Western European Holiday Migrations

Exodus A

Leed’s roads roam to all?

Rome’s Leedl road to all –

All Leeds rode to Rome.

 

Exodus B

All Romme leads to roads.

Rpme leads all to road,

Leeds Rome all to roads:

“Roam all leads to roads!”

Roads lead Rome to all?

All leads roam to Rhodes,

Lead all Rome to Rhodes.

Return A + B

Rhides roams leads to all?

Roads lead all to Rome,

Lead all Rhodes to Rome.

Rome-roads lead to all?

All roam roads to Leeds!

Rome rode all to Leeds.

 

Summary

All roads rome to Leeds

 

Изобретателем новой комбинаторной формы, наследующей опытам Харсдорфера и Кульмана, становится улипист Р.Кено, сочетающий в своих «Ста тысячах миллиардах стихотворений» законы комбинаторики и закономерности строгой сонетной формы: http://math.child.ru/otdohni/chitalka/SAIT/rus/transl/index.html .

Десять «исходных» стихотворений написаны в форме сонета – наиболее распространенной в классической французской поэзии твердой форме. Совпадение рифм во всех десяти сонетах дает возможность переставлять строки: на месте первой строки может стоять любая из десяти первых строк (что дает десять возможностей), на месте второй – любая из вторых (что умножает число возможностей еще на десять), и так далее. В результате и получается объявленное число – сто тысяч миллиардов, или 1014 стихотворений.

Каждый из десяти исходных сонетов обладает, если и не абсолютной ясностью, некоторой заданной, пространственно-временной темой. Причем внутри каждого сонета в рамках определенной темы присутствует и конфликт – диалектическое противопоставление двух противоположных понятий. Так, действие первого сонета происходит в южноамериканских степях, откуда начинается экспедиция к Южному полюсу, второго – в античной Греции, и, соответственно, в современной Европе. Третий сонет – бретонский, или морской и, соответственно, сухопутный. Четвертый – английский и колониальный. Пятый – римско-романский, шестой – столично-провинциальный, седьмой поднимает тему двойственности, восьмой – поэтического ремесла, девятый посвящен еде, и десятый – смерти и концу.

При перестановке строк сонетов ассоциации, порожденные исходными стихотворениями, накладываются одна на другую, взаимно пересекаются и обогащают друг друга, производя фейерверк возможных значений.

Заметим, что формальное устройство сборника сложнее, чем просто перестановки в пределах одного стихотворения. Единым целым здесь являются все десять сонетов, прочитываемые традиционным способом «по вертикали», с первой строки до последней, четырнадцатой. В то время как комбинируются строки «по горизонтали» – взаимозаменяемы все первые строки, все вторые и так далее. На практике такие перестановки осуществляются посредством перелистывания разрезанных на строчные полоски страниц.

Прочтение всех стихотворений занимает, по подсчетам Кено, 190 258 751 лет (из расчета 45 секунд на прочтение одного сонета, 15 секунд на замену строк, работая по 8 часов в день, 200 дней в году), без учета високосных годов и прочих тонких астрономических поправок.

 

Вослед Кено создает миллион сонетов русский поэт и ученый В.Скворцов. Автор также использует сонетную форму, сочиняя свои четырнадцать (а не десять, как у Кено) стихотворений. Комбинации строк дадут, соответственно, 1414 = 11 112 006 825 558 016 стихотворений. Порядок рифм здесь abba abba ccde ed. Один сонет из книги:

Когда ползет из дыр запущенная склока,

                                    Забудь на миг о том, что голова седа,

                                    Бежит твоя тропа все дальше в никуда,

                                    И грезится в очах шальная поволока.

                        Расправится с тобой не суть, а подоплека.

                        Увидишь NEVERMORE, услышишь НИКОГДА

                        Молчащие на дне забытые суда,

                        Да череп плюс костяк с пиратского флагштока.

                                    Но в жизни, как всегда, где дёготь, там и мёд.

                                    Грачи летят на юг, как камни в огород.

                                    К миражным берегам надежда отплывает,

                                    А на пути ее - бетонная стена.

                        Но все-таки любовь в сердцах сохранена,

                        И старый друг тебя как в детстве окликает.

 

Книга В.Скворцова «Получите ваш миллион!» была издана в Казани в 1996 году, и была первым опытом создания комбинаторных стихотворений по методу Кено на русском языке. В дополнение к текстовому материалу, автор дает рисунки четырнадцати лиц людей, также разрезаеых на четырнадцать полос и произвольно составляемых вместе. Выражение нового лица будет, как утверждает автор, выражать разные эмоции – радость, гнев, печаль, согласие, в определенных процентах в соответствии со строчками сонетов.

Сходным образом устроен созданный независимо от Р.Кено хайку-конструктор В.Бусленко и С.Федина, в котором известные стихотворений японских поэтов (или произвольных трехстиший) представляют собой основу для перестановок и сочетаний:

 

Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка.  

Всплеск в тишине.

Майские дожди.

Заплыла лягушка в дом

Через порог.

Чужих меж нами нет!   

Мы все друг другу братья

Под вишнями в цвету.

 

Выбирая по строке из трех возможных, получаем, например:

Старый пруд.

Мы все друг другу братья.

Всплеск в тишине,

 

в интерпретации авторов описывающий диалог человека с природой.

В случае использования произвольных трехстиший, единственным ограничением на которые будет грамматическое подобие, можно получить более разнообразные возможности. Авторы используют как то же хайку, так и расхожие выражения и банальные словосочетания:

 

Старый пруд                 Прыгнула в воду лягушка      

Всплеск в тишине

 

Гроб на колесиках           Скрипнуло колесо              Жизнь удалась

Раскрытая книга             Сыплются листья               Над пропастью во ржи

Дымятся шашлыки             Упала ветка в огонь           Вспомнился Фрейд

Долгие проводы              Упал, отжался 

Под музыку Вивальди

 

Ржавый гвоздь на ладони     Звонит телефон                Вспомнил, зачем живу

Майские дожди               Падает доллар                 Забыл твое лицо

Осенний вечер             

Ушла жена                     Повеяло холодом

Окно в паутине              Кончилась водка             

А тебя все нет

 

В данном случае девять трехстрочных стихотворений задают 93 возможных вариантов. Например:

459

Дымятся шашлыки.

Упал, отжался.

А тебя все нет.
986
Окно в паутине.
Ушла жена.
Вспомнил, зачем живу.
214
Гроб на колесиках.
Прыгнула в воду лягушка.
Вспомнился Фрейд.

 

 Хотя размер получающихся стихотворений – всего три строки, мы должны относить их к комбинаторным произведениям крупной формы, ибо исходным материалом для них являются несколько стихотворений, то есть текст четвертого порядка.

Р.Кено посвящает свои «Четыре тысячи девяносто шесть стихотворений для детей» и Т.Васильева. Четыре начальных стихотворения из шести строк каждое собрано нами здесь в таблицу, ячейки которой читатель может выбирать – любую одну ячейку из первого ряда (четыре варианта), любую одну – из второго ряда (4 * 4 = 16 вариантов), и так далее, всего 46 = 4096 вариантов стихотворений:

 

Пушистый кот мурлыкал без забот,

Степной койот вопил, разинув рот,

Страдал удод в неурожайный год,

Плыл среди вод могучий кашалот,

Когда отправился вздремнуть в чулане,

Пока цыган общался с атаманом,

Когда умолкло пение фонтана,

Как вдруг услышал звуки барабанов,

Поймал он мышь, взобравшись на комод,

Он утащил у мишки свежий мед,

 

Он курс держал на солнечный восход,

В тумане разглядел он пароход,

И скушал крынку, полную сметаны.

У обезьяны отобрал бананы.

И обходил в пути капканы.

В цветах и флагах злого великана.

 

 

 

 

Вот так буфет готовит нам обед,

Обиды нет, коль нет в саду карет,

Дает поэт по совести совет,

Такой куплет пропел мне старый дед,

Цветет в снегу сиреневый букет.

Откуда свет, что золотит браслет?

Кто требует теперь в балет билет!

Так береги горячим мой привет!

 

В комбинаторной литературе текст создается в процессе прочтения скорее читателем, чем его автором. Автор лишь (!) предлагает 1) конструкторский набор элементов текста, слов, фраз или параграфов, как кирпичиков; 2) жесткие правила их комбинирования, и предоставляет читателю свободу самому, по этим правилам и из этих элементов, создавать многочисленные и разнообразные тексты.

Таким образом, читатель переходит грань от простого потребления к со-творчеству: выбрав случайным образом из одного из многих миллиардов вариантов он получает текст, никем прежде не виденный, и станет, таким образом его автором.  

Пережив эпоху архаики, когда понятие авторства отсутствовало, эпоху авторитета, когда произведение создавалось совокупным мифо-поэтическим художественным сознанием, эпоху авторства, когда произведения создавались в соответствии с риторическим каноном, и эпоху индивидуально-творческого художественного сознания, характерного для Возрождения и романтизма, выдвигающего на первый план уже не произведение, созданное по известному канону, а самого автора, и даже провозглашенную в середине ХХ века эпоху «смерти автора», когда текст творится скорее читателем в каждом прочтении, чем автором в процессе написания, прожив и пережив все эти эпохи, и завершая круг, комбинаторный текст возвращаемся на неком ином уровне к первой, безымянной стадии литературного процесса когда текст создается в процессе его чтения.

Функционирование комбинаторного текста можно соотнести с генетикой, где на основе четырех элементов – аденина, гуанина, тимина и цитодина – и законов их комбинации конструируются цепочки ДНК, определяющие любое живое существо.

Сходство функционирования анаграммы, палиндрома с определенными генетическими закономерностями отмечают генетики-палиндромисты Б.Гольдшейн, М.Голубовский.

Также из современных научных теорий функционирование открытого текста, к которому приближается комбинаторный текст, как «самостоятельное» возникновение новых, сложных структур на основе определенной модели, можно связать с теорией самоорганизации Ильи Пригожина, показавшего, как возникают, усложняются и развиваются открытые структуры в неравновесных средах. Подходящая среда и необходимые начальные условия могут приводить эти структуры к возникновению нового (живого!) объекта.

Не это ли является мечтой создателя открытых текстов – предоставить некий материал (питательную среду, первичный бульон), и ввести законы его функционирования (физические, генетические, лингвистические или др.), чтобы при участии читателя, как под катализизующим солнечным светом, или взглядом наблюдателя, меняющего квантовый процесс, из его материала возникла живая структура, жизнеспособная и вариабельная.

Вопрос может быть в том, насколько созданный объект будет самостоятельной живой единицей, сравнимой с произведениями классических авторов, или же франкештейноподобным монстром, способным выполнять лишь ряд заранее запланированных механических операций.

Вероятно, «обычное» стихотворение допускает возможности интерпретации более глубокие, чем комбинаторная поэзия. Читатель волен вернуться к тому же произведению, перечесть его и увидеть в нем нечто новое, отвечающее его сегоднявшим чувствам и мыслям. Читатель возвращается к полюбившемуся ему тексту, открывая в нем новые смыслы, по-новому сопереживая героям, домысливая, что скрывается за их поступками и словами автора.

Так богаче ли «обычная» поэзия комбинаторной? Вероятно, все зависит от глубины интерпретации и от традиции. В восточной культуре книга И Цзин служит человеку уже не одно тысячелетие, и открывается каждый день и для каждого человека в соответствии с его нуждами, как ни одно из произведений европейской культуры. У европейского человека, впрочем, отношение к традиции, комбинаторике и интерпретации иное.

Комбинаторное произведение, даря читателю легкость стать соавтором, со-творцом, если смотреть глубже, одаривает его псевдо-свободой, свободой в рамках большого, иногда огромного, но конечного числа возможностей. Читатель «Ста тысяч миллиардов стихотворений» Кено легко составит один из этих сонетов, но только из них. Сто тысяч миллиардов первый сонет – навсегда останется за их пределами: ни сонета Шекспира, ни сонета Петрарки, ни еще неизвестного гениального сонета  написано не будет.

«Конечным числом букв порождаются миллиарды и миллиарды текстов, от Гомера до наших дней. Текст, который дает нам не буквы или слова, а заранее предопределенные последовательности слов и целых страниц, не заставляет нас творить и изобретать то, что мы хотим, - пишет У.Эко. - Мы свободны лишь в том, чтобы передвинуть ограниченным числом способов заготовленные фрагменты текста».

Чтение (или со-творение) комбинаторного текста ограничено следованию определенными правилами. Правила эти могут быть изощрены и допускать множество вариантов текста, но только в рамках определенного множества. Текст, который, как шахматы, задавался бы определенными правилами и функционировал на основе этих правил столь же разнообразно и долго как шахматы, в европейской культуре еще не существует. Быть может, «Великое Искусство» Луллия можно соотнести с таким текстом, не будь оно только методом, а не собственно литературным произведением. А литературные произведения Луллия, хоть и оказали огромное влияние на рождающуюся каталонскую, испанскую, французскую литературу, не были комбинаторными текстами в строгом смысле слова. Задача изобретения комбинаторного текста, который для европейского читателя стал бы тем, чем для восточного читателя и человека является И Цзин,  еще не решена. И, вероятно, даже не поставлена.

Пока человек, европейский и наследующий европейскому, американский, австралийский и другой, располагающий только словарем и грамматикой в качестве комбинаторных элементов и правил их комбинирования, в определенном смысле, обладает большими возможностями для сочинения нового стихотворения, с большей вероятностью сочинит новый гениальный сонет, чем человек, обладающий «кубиками» Кено, ибо в случае «Ста тысяч миллиардов стихотворений», как и любого другого существующего комбинаторного текста, вероятность сочинить новый сонет, выходящий за рамки заданного, огромного, но все же конечного числа стихотворений, строго равна нулю.

Но это относится к новому прекрасному сонету, сотворенному гением. Однако является ли поэзия уделом гениев? Это другой вопрос, также решающийся неоднозначно. К.Рено в предисловии к своим сонетам цитирует Лотреамона: «поэзия должна создаваться всеми, а не одним». Не случайно улиписты называли свою работу подпорками в творчестве, развитием риторики, с помощью которых любой человек сможет стать поэтом. И только сами улиписты могли бы сказать, какова доля шутки в этих словах.

лекция 1 лекция 2 лекция 3 лекция 4 лекция 5 лекция 6 лекция 7 лекция 8 лекция 9 лекция 10 лекция 11 лекция 12 лекция 13 лекция 14