Если вы не видите флеш-меню, нажмите сюда

библиотека

И.Бродский

"Раб, пойди сюда, послужи мне"!

*Этот шумерский текст восходит к десятому или одиннадцатому веку до Р. X. и среди специалистов известен как «Диалог о пессимизме». В древности он воспринимался как философский: в наше время многие считают его скорее шуточным. Для перевода я пользовался двумя подстрочными переложениями: Babylonian Wisdom Literature by W. G. Lambert (Oxford, I960) и Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament by James B. Pritchard (Princeton, 1955). - Прим. И. Бродского

* От переводчика. Предлагаемые русские тексты — это дословные подстрочные переводы, сделанные с единственной целью: дать русским читателям, недостаточно владеющим английским языком, пусть самое отдаленное представление об англоязычном поэтическом наследии Иосифа Бродского. Их следует рассматривать лишь как вспомогательное пособие для прочтения английских оригиналов (...) стихотворение «Раб, пойди сюда...» взято из сборника «То Urania» («К Урании». Нью-Йорк, 1988) (...) Александр Сумеркин

то же в оригинале (на английском языке)

I

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Скорей! Колесницу с конями! Я поеду во дворец!

-Поезжай во дворец, хозяин. Поезжай во дворец.

Царь будет рад тебя видеть и будет к тебе благосклонен.

-Нет, раб. Не поеду я во дворец.

-И не надо, хозяин. Не езди во дворец.

Царь пошлет тебя в дальний поход,

в незнакомый путь, по враждебным горам:

будешь из-за него страдать и мучиться день и ночь.

II

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Принеси воды, омой мне руки: я буду ужинать.

-Ужинай, хозяин. Ешь свой ужин. Когда часто ешь, радуется душа. Ужин человека

ужин его бога, а чистые руки заметит сам Шамаш.

-Нет, раб. Я не буду ужинать.

-Не ужинай, хозяин. Не ешь ужин.

Питье и жажда, пища и голод

никогда не расстаются с людьми, не говоря — друг

с другом.

Ill

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Скорей! Колесницу с конями! Я поеду кататься в поля!
-Ну конечно, хозяин, езжай. Вольный скиталец

всегда набьет себе брюхо, уличный пес всегда

найдет себе кость, залетная ласточка лучше знает, как вить

гнездо,

дикий осел найдет траву в самой сухой пустыне.

-Нет, раб. Не поеду кататься в поля.

-И не надо, хозяин. Не стоит.
Участь скитальца решает случай.
Уличный пес теряет зубы. Гнездо
залетной ласточки заливают известкой.
Дикий осел спит на голой земле.

IV

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Я хочу завести семью, нарожать детей.

-Хорошая мысль, хозяин. Заведи семью, заведи семью.
Дети хранят отцовское имя и повторяют его

в поминальных молитвах.

-Нет, раб. Не заведу я семью, не заведу детей!

-И не надо, хозяин. Конечно, не надо.
Семья как разбитая дверь, все петли скрипят.
Только один на троих из детей здоров, две трети

всегда больны.

Так что, заводить семью? — Нет, не заводи.
Кто заводит семью, расточает отцовский дом.

V

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Я уступлю своим врагам

на суде, я буду молчать перед клеветниками.

-Верно, хозяин. Верно! Уступи врагам,
молчи перед клеветниками.

-Нет, раб! Не буду молчать и не уступлю им!

-Не уступай, мой хозяин, и не молчи!
Даже если ты вовсе не раскроешь рта,

будут враги беспощадно жестоки к тебе, и будет их много.

VI

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Я хочу сотворить злое дело, понял?

-Сотвори, хозяин. Конечно, сотвори злое дело.
Ибо как же иначе набить себе брюхо? Как, не творя злого дела, тепло одеться?

-Нет, раб! Не буду творить злых дел!

-Злодеев потом убивают или сдирают живьем кожу

и ослепляют,

 а то — ослепляют, сдирают живьем кожу и бросают

в темницу.

VII

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Я хочу влюбиться в женщину. — Влюбись, мой хозяин!

Влюбись!

Кто влюбляется в женщину, забывает печали и горе.

-Нет, раб! Не буду влюбляться в женщину!

-Не влюбляйся, хозяин. Не надо.

Женщина -- это силок, западня, темный капкан. Женщина — острый

стальной нож по горлу мужскому                              

во тьме.

VIII

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Скорей принеси воды, я омою руки: хочу принести

жертву богу.

-Принеси жертву богу, принеси жертву богу.

Кто приносит жертву богу, наполняет сердце богатством: он

проникается щедростью и раскрывает свой кошелек.

-Нет, раб. Не буду я приносить жертву.

-Ты прав, хозяин. Не надо!

Разве приучишь бога ходить за тобой, будто пса!

Он все время требует послушания, обрядов, жертв!

IX

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Я хочу вложить деньги с процентом, я дам денег

в долг под процент!

-Да, вложи деньги с процентом, ссуди деньги

под процент!

Кто деньги дает под процент, сохраняет свое и имеет

огромную прибыль.

-Нет, раб! Не буду ссужать и вкладывать тоже не буду!

-Не ссужай, мой хозяин. Не делай вклада.

В долг давать — что женщину полюбить; а получать —

что иметь дурных детей:

люди всегда клянут тех, чей хлеб едят. Они тебя невзлюбят

и будут стараться уменьшить прибыль.

X

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Я совершу подвиг на благо страны!

-Ты молодец, хозяин, ты молодец! Соверши! Имя

свершившего подвиг на благо страны попадет

в золотую печать Мардука.

-Нет, раб! Не буду я подвигов совершать на благо страны.

-И не надо, хозяин. Не стоит.

Встань и пройдись пешком по древним руинам,

погляди на черепа простолюдинов и знати: кто

из них был злодей, кто — благодетель?

XI

-Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?

-Если все это так, то что есть добро?

-Это если тебе сломать шею и мне

и бросить обоих в реку — вот и будет добро!

Кто из людей своим ростом до неба достанет?

Кто широтой обоймет равнины и горы?

-Ну, раз так, я должен убить тебя, раб. Лучше пусть

сперва ты, а я после.

-Значит, хозяин думает, что без меня сможет прожить

целых три дня?

[1987]

то же в оригинале (на английском языке)

Переход к: Умберто Эко. Вавилонская беседа

 

OCR: Ash from Ashtray. http://www.ashtray.ru/

 

утопии синтез искусств галерея звуковые фотографии библиотека статьи информация новое ссылки трей