ashtray.ru библиотека

 

Адонис **

Краткий словарь для женщин

 

Из книги «Начало тела – конец моря»

 

Издательство «Дар Ас-Саки», Бейрут, 2003 г.

Перевод с арабского Лейлы Искандер (Оксаны Осьмак***)

 

أدونيس 

معجم مصغّر لهنّ

من "أول الجسد آخر البحر"

دار الساقي – بيروت - 2003

 

Алиф

 

Огнем особым жизнь свою начав

Она от сходства сохранит свой пепел

أ

 

بدأت حياتها نارا مفردةً

ولن يكون لرمادها شبيه.


Ба

 

Ее любовь, в прошедшей форме

Лишь с будущим ведет беседу.

ب

 

حبها, صيغة ماضية

لا تحاور إلاّ المستقبل. 

 

Та

 

Разбившись о конечности мои

Свет задрожал на стенах ее дома:

Вот так,

Плоть вспоминает,

Не душа.

ت

 

ارتجف الضوء حول جدران بيتها

حين التطمَ بأطرافي:

حقا,

ليست الروح هي التي تتذكّر,

بل الجسد.

 

Са

 

Любовь –

Распахнутая грудь,

Но в ней исчезнувшего диалекта

Голос.

ث

 

حبّ –

صدر مفتوح,

لكن للصدر صوت كأنه

لهجة بائدة.

 

Джим

 

Любовь –

Свободно льющееся рабство

Из вечности кувшинов.

ج

 

حبّ –

عبوديّة تنسكب حرةً

من أباريق أبديّة.

 

Даль

 

Рассвет украшает ее тело

Тело ее – украшение ночи.

د

 

الفجر يزيّن جسدها

وجسدها يزيّن الليل.

 

Заль

 

Ее аромат – огласовки

На плоти страницах.

ذ

 

عطرها فواصل وحركات

في كتاب جسدها. 

 

Ра

 

Как много трупов она хранила в снах своих

И сколько еще бережет.

ر

 

ما أكثر الجثث التي حرستها أحلامها

و التي لا تزال تحرسها.

 

Зейн

 

Хорошо. Пусть будет так, как ты захочешь

К иллюзии твоей взойду вершинам

Реальности познаю глубину.  

ز

 

حسنا, كما تشائين,

سأصعد إلي ذروات وهمك

وأتذوّق أعاليَ الواقع.

 

Син

 

Не локти ее,

Не ее шаги,

Тело ее горизонт открывает.

س

لا ذراعاها,

لا خطواتها,

جسدُها هو الذي يفتح الأفق.

 

Шин

 

Любовь –

Планета, просящая милостыню

У космоса.

ش

حبّ –

كوكبٌ يتسوّل

الفضاء.

 

Сад

 

Из постели ее любви

Вышел мир, ненавидимый ею.

ص

من فراش حبّها

خرج العالم الذي تكرهه.

 

Дад

 

Закат не потому ль она ревнует,

Что он – подушка Солнца? 


ض

تغارُ من الغروب –

ألأنه وسادة الشمس؟

 

Та

 

Она так любит танцевать, когда поет:

О мир, ноги твои - соль,

Пена морская – сцена. 

 

ط

تحب أن ترقصَ فيما تغنّي:

قدماكَ, أيّها العالم؟ ملحٌ

والحلبة زبَد.

 

За

 

Любовь не узнает,

Что любит,

Пока не утонет

В океане плоти –

В море слез ее.

ظ

لا يعرف الحبّ

أن يحب

إلاّ غريقا في

محيط الجسد –

في بحيرة دمعها.

 

Айн

 

Плоть ее все изменяет

Пределы свои, все их раздвигает.

 

ع

لا يتوقف جسدها عن

تغيير حدوده وتوسيعها.

 

Гайн

 

«Из книг восстань»:

Подругу призывала,

И восхваляла перо, чернило и письмо. 

 

غ

"اخرجي من الكتب":

قالت لصديقتها,

وأخذت تمتدح الريشة والحبر والكتابة.

 

 

Фа

 

Женщина –

Ее плоть проблема науки о звездах

Не науки о жизни.

 

 ف

هي –

جسدها مسألة في علم الفلك

لا في علم الحياة.

...

..

Каф

 

Иногда, всматриваясь в нее и в ее зеркало

Он задавался вопросом: в чем между ними разница?

 

ق

 

مرّةً, نظر إليها وإلى مرآتها,

وأخذ يتساءل: ما الفرق بينهما؟

 

Каф

 

Возлюбленного на Земле

Она к себе допустит,

Лишь только если он войдет в нее

Через небесные врата.

ك

 

ترفض أن تستقبل الرجل

الذي تحبّه على الأرض,

إلاّ إذا دخل إليها من باب السماء.

 

Лам

 

Рассуждая о любви, она спрашивала:

Как измеряет ничто тот,

Кто говорит обо всем?

ل

 

كانت تتساءل, في أثناء حديثها عن الحب:

كيف يَزِنُ اللاّشيءَ

الذي يقولُ كلّ شيء؟

 

Мим

 

На перекрестке

Разума, воображенья, сердца

Она на свет явилась,

Блужданием своим гордясь. 
 

م

 

وُلِدتْ في منعطف

يوحّد بين العقل والقلب

والمخيّلة,

وتزهو بأنّها الضالّة.

 

Нун

 

Нет истины для нее

Кроме как в нардах любви.

ن

 

لا يقين لها

إلاّ في نَرْدِ الحبّ.

 

Ха

 

Лейла – безумца любовь

Своим именем ночь зажгла

 

Где тот свет, что погасит ее?

 

ه

ليلى, تلك التي أحبّها الجنون

أعطت اسمها إلى الليل.

 

أين الضوء الذي يقدر أن يطفئه؟

 

 

Вав

 

Ее голова – дожди и метели

Плоть ее – моря жажды.

 

و

رأسها أمطار و عواصف

لكنّ جسدها بحار من العطش.

 

 

Йа

 

Из сфер небесных твоей плоти

Придя, у ног твоих возлег

Тринадцатый знак зодиака,

Невиданных, в свивальнике любви

Умащенный маслами страсти.

ي

 

حول قدميكِ, يجلس البرج الثالث عشر

من أفلاكِ جسدكِ غير المرئية,

ممسوحا بريت الرغبة

ملفوفا بثوب الحبّ.

 

Когда же ты поймешь тот горизонт, что образ мой изобретает для смысла твоего?  

 

متى ستفهمين الأفقَ الذي ابتكرتْه صورتي لمعناكِ؟

 

Перевод с арабского Лейлы Искандер

«Краткий словарь для женщин» впервые опубликован на русском языке на ashtray.ru

 

 

** Адонис (Али Ахмед Саид) родился в Сирии в 1930 году. Автор поэтических сборников «Первые стихи» (1957), «Песни Михьяра Дамасского» (1961), «Книга перемен и переселений» (1965), «Соответствия и начала» (1980), «Блокадная книга» (1982, 1985), «Второй алфавит» (1994), «Книга Книг I» (1995), «Книга Книг II» (1998), «Книга Книг III» (2002), «Начало тела - конец моря» (2003), а также фундаментальных литературоведческих и эстетических исследований «Введение в арабскую поэзию» (1971), «Политика поэзии» (1985), «Арабская поэтика» (1985), «Суфизм и сюрреализм» (1992), «Коранический текст и перспектива письма» (1993), «Это ты, время» (1993), «Музыка голубого кита» (2002).

 

*** Оксана Осьмак (Лейла Искандер) переводчик, философ, поэтесса. Живет в Катаре. Впервые я ее узнала в ЖЖ, где она появилась вначале под псевдонимом blue flying fox (голубая летающая лисица). Через некоторое время она перевоплотилась, создав новый ЖЖ-журнал - Adonis etc. Некоторое время там появлялись сказочные образы Востока... А потом Оксана пропала. Многие в ЖЖ беспокоились, не случилось ли что-то с ней. Она не отвечала ни на посты, ни на письма. И до сих пор она не вышла на связь (а прошли уже годы...). Я искренне надеюсь, что с ней все в порядке и что сейчас - всего лишь период перед новым воплощением Лейлы в Сети.