Льюис Кэрролл. Стихотворение в виде
мышиного хвоста ("Алиса в Стране Чудес")
Перевод В. Набокова:
"-Помните, вы рассказ обещали, - сказала Аня. - Вы хотели объяснить, почему так ненавидите С. и К., - добавила она шепотом, полубоясь, что опять Мышь обидится.
-Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
-Да, он, несомненно, очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось не "прост", а "хвост". - Но почему вы его называете печальным?
Она стала ломать себе голову, с недоумением глядя на хвост Мыши, и потому все, что стала та говорить, представлялось ей в таком виде:
В оригинале:
"You promised to tell me your history, you know, " - said Alice, "And why it is you hate - C and D," ahe added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:
Продолжение: еще четыре перевода хвоста на русский
утопии синтез искусств галерея звуковые фотографии библиотека статьи информация новое ссылки трей